martes, 25 de enero de 2011


-¿Cuáles son los temas que tratan los textos anteriores?
Réplicas de Marte,FUNCIÓN APELATIVA y FUNCIÓN METALINGÜÍSTICA
- ¿Qué diferencias encuentras entre ellos?
La estructura y la fuente
- ¿Con qué intención fueron elaborados?
Informacion, descriptivo, descriptivo
- ¿Qué invitación implícita se encuentra en cada uno de los textos?
Llevar a cabo la investigacion, adquirir un producto y conocer algo linguistico

lunes, 24 de enero de 2011

Textos Expositivos

Kixx me..

¿Cuál es la idea o tema central del texto? Los mejores besos de la historia.

- ¿El texto presenta una estructura, es decir, una forma de organizar la información que se presenta? Sí, por que desglosa por fechas y eventotos sociales; ya sea en peliculas, apariciones televisivas, etc.

- Reflexiona, ¿Cuál fue el propósito de cada uno de ellos? Repasar los mejores besos de la historia.
  
 




Deporte y Mujer

¿Cuál es la idea o tema central de cada texto? El ejercicio fisico, puede alargar tu vida.

- ¿El texto presenta una estructura, es decir, una forma de organizar la información que se presenta? Sí, por que te relata de manera organizada los motivos por los cuales es importante hacer ejerciico en las diferentes etapas que vive una mujer.

- Reflexiona, ¿Cuál fue el propósito de cada uno de ellos? Que la actividad física regular puede reportar grandes beneficios para su salud.









El hermano de Nick Carter ha ingresado de manera voluntaria en una clínica para superar ciertas adicciones

Cuál es la idea o tema central de cada texto? Aaron Carter ha empezado el nuevo año con el propósito de superar sus problemas de adicción.

- ¿El texto presenta una estructura, es decir, una forma de organizar la información que se presenta? Sí, aunque la noticia es muy breve, eso no significa que no sea concisa.

- Reflexiona, ¿Cuál fue el propósito de cada uno de ellos? Superar los problemas de adiccion de Aaron Carter. 




Introducción a la Peluquería 


¿Cuál es la idea o tema central de cada texto? Los cuidados higiénicos para las distintas razas de perros

- ¿El texto presenta una estructura, es decir, una forma de organizar la información que se presenta? Sí, el texto presenta una estructura organizada; aun que la informacion es bastante generalizada.

- Reflexiona, ¿Cuál fue el propósito de cada uno de ellos? Que no todas las razas necesitan un trabajo laborioso de peluquería para mostrar toda su belleza en una exposición.
  



Boxeo
¿Cuál es la idea o tema central de cada texto? Porozo “No ha perdido una pelea, se la quitaron”

- ¿El texto presenta una estructura, es decir, una forma de organizar la información que se presenta? No, por que no se entiene una idea clara de la noticia que se esta presentando.

- Reflexiona, ¿Cuál fue el propósito de cada uno de ellos? Argumentar, el por que Porozo afirma que el obtuvo el triunfo.




Máma debajo de mi cama duerme un moustro


- ¿Cuál es la idea o tema central de cada texto? Explicar como tratar esas mentiras dictadas por la fantasía de los niños.

- ¿El texto presenta una estructura, es decir, una forma de organizar la información que se presenta? Sí, debido a que presenta de manera detallada el porque de la situacion y aconseja perfectamente como apoyar a los niños.

- Reflexiona, ¿Cuál fue el propósito de cada uno de ellos? Ayudar a las mamas, en la forma de guiar y comprender a sus hijos, cuando fantasean.



¿En enero nos divorciamos más? 





























¿Cuál es la idea o tema central de cada texto? Enero es el mes del año en que más procesos de divorcio se ponen en marcha.

- ¿El texto presenta una estructura, es decir, una forma de organizar la información que se presenta? Sí, en definitiva, explica de manera clara y sustentada dicha información.

- Reflexiona, ¿Cuál fue el propósito de cada uno de ellos? En caso de problemas de pareja, la mayoría da prioridad a romper una relación frente a perder peso o dejar de fumar.


Adelanto de las tendencias de maquillaje de Chanel para la primavera

- ¿Cuál es la idea o tema central de cada texto? Adelanto de algunas propuestas de maquillaje para los meses venideros.


- ¿El texto presenta una estructura, es decir, una forma de organizar la información que se presenta? Sí, relata perfectamente el cambio de tendencias y el uso de las proximas tonalidades.

- Reflexiona, ¿Cuál fue el propósito de cada uno de ellos? Dar un previosde las proximas tendencias.

 




sábado, 22 de enero de 2011

Hablar y Escribir bien

Escribir y hablar correctamente son dos tareas que últimamente parecen enfrentarse a las nuevas tecnologías. En realidad, hay un grupo bastante importante que insiste en creer que la televisión, los mensajes de texto y otras plataformas llevan automáticamente a la catástrofe del habla en general y de la escritura en particular. 

"Eres lo que escribes, eres como escribes" propone varias cosas, entre ellas: “Escribir para entendernos: pensando en los demás y no solo en nosotros mismos. Escribir para ser una comunidad y no un simple conjunto de sectas herméticas con sus propias claves ortográficas. Escribir desde la libertad que nos da el blog, con la responsabilidad de mantener un idioma vivo y vivaz, lúcido y lúdico, vuestro y nuestro. Escribir, en definitiva, para abrirnos al mundo sin olvidar lo que fuimos, sin perder lo que somos, sin extraviar el futuro”.

Escribir y hablar bien tiene que ver con leer, con comunicarse, con prestar atención, etc., no con la plataforma. El papel no dio una mejor o peor escritura que el papiro, y la imprenta mucho menos. Los cambios tienen que ver con el uso del lenguaje, con necesidades propias del hablante en cada época y situación, y no con soportes o plataformas.

No nos vamos a ocupar de literatura sino de la lengua. Que tiene que ver con la ortografía, la morfología, la sintaxis y también con la semántica. La lengua no es solo la base, la herramienta o el esqueleto de la literatura. La lengua tiene vida propia y hace al sentido.

El español, es un idioma rico en contenido, belleza y significación. Caracteres y recursos gramaticales se combinan y conjugan para ser la vía de expresión de mis impresiones vitales. Es a través de él en particular y del lenguaje en general, que puedo llegar a conocer al “mundo” que me rodea, a las circunstancias de mi existencia, a lo que “es” y conocer también a lo abstracto, a lo intangible, a lo que “no es”. Al nombrar cada cosa, al atribuirle una pronunciación, una semántica, la voy “asiendo”, la voy incorporando, la hago mía y a medida que mi universo se expande y mis conocimientos crecen, mis palabras abundan y se llenan de significancia y sentido.

Y por esa experiencia maravillosa de entendimiento y amplitud trato de perfeccionar mi uso del lenguaje, que, por no ser docta en la materia, me insume un esfuerzo extra que, no obstante, considero indispensable. Así, para agrandar mi léxico indago en los conceptos para encontrar aquel que más se acerque a lo que quiero decir y tengo claro que algunos de ellos, aunque me parezcan semejantes, no quieren decir lo mismo. Y no quiero caer en el caso contrario, es decir manejar solo conceptos elementales, que hagan que mi posibilidad de conocimiento se achique y mi universo se limite o se contraiga. Esta gimnasia mental me posibilita generar orden en el bullente mundo de mis pensamientos y por correlación ser mas prolija en mis acciones. 

En defensa de esta idea, tengo la sana costumbre de corregir a los demás cuando hablan o escriben mal, porque lo considero una muestra de interés tanto por el lenguaje como por el otro, ya que lo hago con el único y desinteresado fin de respetar el idioma y su belleza, a más de contribuir a la superación personal.

A pesar de esto, no siempre esta acción es tomada en su real sentido y generalmente causa molestias, la defensiva más común es: “- mientras se entienda lo que quise decir, está bien!” y no, no está bien. Puede ser que me dé a entender, pero no en la totalidad de expresiones que posee mi ser y así suceder que lo que quiera decir, llegue a mi interlocutor de manera deficiente o absolutamente deformada. Donde yo crea que fui claro y  el otro crea que me entendió bien pero en realidad estemos muy desconectados. No es azaroso que la violencia surja allí donde la comunicación está ausente, y además porque aunque pueda darme a entender de muchas maneras que prescindan del lenguaje, no podría lograr, y gozar, del proceso imaginativo y creador de darle forma a las ideas y representarlas en su dimensión cabal.

Por esto, tengo miedo de las concesiones, de que se vuelva habitual pensar que es indistinto hablar bien que mal; escribir correctamente que hacerlo sin respetar los elementos gramaticales y la secuencia semántica de cada frase. Que se banalice la riqueza estética del lenguaje correctamente empleado y de su utilidad integradora para transformarlo en monosílabos, fallos o palabras sueltas, que solo me sirvan a mí pero que entorpezcan el modo de relacionarme con mi entorno. Que se invierta el proceso que motivó su perfeccionamiento a través de los años: lograr un sistema comunicativo eficaz que en estructura y en función nos integre en una unidad de comprensión y sentido.

A este fin subrayo insistentemente la importancia de la lectura. Leer novelas, cuentos, historias, noticias, crónicas, artículos, lo que sea pero leer. Particularmente me gusta mucho leer poesías y lo recomiendo. Sobre todo porque admiro a quienes tiene esa calidad autoral de poder combinar las palabras con melodías, impregnarlas de sentimientos, subjetividad, emoción, sensibilidad, fantasía y por si fuera poco, aunarlas con una historia.
Tengo varias grabadas en mi memoria y en esos momentos en que mi interior me reclama un estímulo las recito pausadamente, repasando cada frase, desglosando su esencia e intención, y es mi sentir que, al partir ellas de mí, al liberarse, me proveen de un nuevo destino: ser un instrumento de musicalidad y revelación.

lunes, 17 de enero de 2011

Mi último sueño..

Ayer en la noche tuve un sueño bastante extraño, ya que es un sueño que he repetido en diferentes ocasiones; es lo que podría decirse un sueño "ocurrencial”. Es raro, porque dentro de mi mismo sueño se que pasará, al igual que los diálogos que habrá en él; pero aun así yo le sigo la corriente a mi sueño y actuó como si no supiera nada.

El sueño comienza en una casa con tintes tétricos, y me la paso recorriendo todas las habitaciones, cuando en eso entro en una habitación que está llena de muchas personas… En el momento que entro, todos voltean a verme. En medio de ellos, esta una chica que al parecer esta como poseída, situación que me hace estremecer. 

Sin problema alguno, me integro al grupo y trato de ayudar a la chica. Después de un tiempo la situación se sale de control y decido escabullirme, pues todos parecen actuar un tanto extraño.. Para mi sorpresa es que ya no estoy sola, a mi lado  me acompañan personas que tienen significado en mi vida. Pero aunque ellos son personas que conozco, su actuar es bastante extraño. No me importa dejarlos solos y me dirijo hacia otro cuarto en donde veo que hay una ventana.. Ventana por la cual puedo escaparme.
Me bajo sin problemas, y en ese momento pasa enfrente de mí un transporte público… Decido subirme en él, y escapar hacia cualquier lugar, pues el destino no importa. Llego a un lugar en donde la obscuridad predomina, y me doy cuenta que aunque mi objetivo había sido escaparme de mis "conocidos" aun seguían a lado mío. No le doy demasiada importancia  y continuo caminando con ellos.. Recorremos un gran camino, sin saber en sí, hacia donde nos dirigimos.

Después de tanto caminar, y con el silencio de nuestro lado..  Llegamos a un lugar pantanoso. Sitio donde encontramos a el mismo grupo de personas extrañas, ellos nos hacen acercarnos y hacer un círculo. Con la mirada ellos nos dicen que debemos de responder una serie de preguntas, aquellos que no respondan de manera correcta, serán sacrificados brutalmente. Eran momentos de angustia y de terror.. Rápidamente vi como personas valiosas,desaparecían, pues eran atacados y asesinados. Algunos de ellos perdían la cabeza o sin piedad les hacían sufrir temibles acosos.

Era mi turno y la pregunta no la recuerdo.. Solo sé que respondí correctamente, y escape de ahí. En ese momento desperté y vi que tenía sobre mi pecho mi mano. Situación rara! pues siempre que tengo pesadillas tengo la mano en el mismo lugar..



domingo, 16 de enero de 2011

Español de México


Históricamente, la evolución del español mexicano coincide con el desarrollo del idioma español en el Perú, Sevilla, Madrid, Bogotá y las grandes urbes estandarizantes de la época. La ciudad de México fue durante siglos el centro de uno de los dos grandes virreinatos de la América colonial, el virreinato de la Nueva España, el cual se expandía desde el centro de lo que son ahora los Estados Unidos, en el norte, hasta Panamá, en el sur.

El hispanista sueco Bertil Malmberg apunta que en el español de México las vocales tienden a perder fuerza, mientras que las consonantes son siempre pronunciadas. Malmberg explica ello por la influencia del complicado sistema de consonantes de la lengua náhuatl a través de los hablantes bilingües y la toponimia de la región.

En el territorio del México contemporáneo, no es coextensivo con lo que podría ser llamado Español Mexicano. Debido a diversas variaciones. Se han señalado algunas características muy particulares y generales a casi todas las versiones del español de México, también se ha referido (aunque no insistido en) que existen algunas peculiaridades regionales y sociales, que fragmentan el español mexicano en múltiples dialectos. 

Las variedades regionales poseen algunos rasgos que son muy específicos, y en algunos casos más que ser regionales son comunitarias por ejemplo pueblos alejados o pequeñas rancherías con considerado aislamiento donde se preservan variedades extremadamente peculiares, en comparación con las mayoritarias; poblaciones de origen mestizo, pero de gran antigüedad, que fueron castellanizándose desde hace mucho tiempo y gradualmente.

Formas de hablar el español que se aprendieron hace mucho tiempo y a lo largo de los siglos adquirieron características fonológicas y léxicas muy particulares y muy fuertes, particularmente influencias de las lenguas indígenas; particularmente esto sucedió y subsiste hoy día en los estados del centro del país, como el Estado de México donde la influencia fonológica y léxica en estas variedades que sobreviven en islas se debe en gran parte a lenguas originarias, en especial al náhuatl y al otomí-mazahua y el Purépecha en Michoacán.

Variedad hablada en el norte del país
Esta variación del español mexicano es usada en el norte de México en los estados de Baja California, Chihuahua, Sonora, Nuevo León, Sinaloa, Coahuila y en algunas zonas de Durango. Se diferencia de otras regiones de México principalmente en la entonación (acento) y contracción de las palabras en las formas cortas como se pronuncia y se escribe, así como el encuentro de determinadas preposiciones con los artículos, conservando las mismas conjugaciones que tiene el mexicano central con respecto al uso universal del pronombre personal de ustedes y tuteo, para situaciones formales e informales con el seseo. Su uso coloquial es el empleo del lenguaje, de alguna forma en un contexto informal, familiar y distendido, con vocablos caracterizados por su uso común, frecuente y directo que se alejan de todo tipo de retórica.

Variedad hablada en el centro del país
Esta variación del español mexicano es la más popular y usada en su mayoría por todos los estados de México, en su forma general en el Distrito Federal, Guanajuato, Zacatecas, Estado de México, Hidalgo, Puebla, Tlaxcala, Morelos, Durango, Aguascalientes, como también en los estados costeños (Oaxaca, Guerrero, Sinaloa, Sonora, Baja California, Baja California Sur, Nayarit, Jalisco, Colima y Michoacán), septentrionales (Chihuahua, Sonora, Nuevo León, Sinaloa y Coahuila) y meridionales (Chiapas, Tabasco y Campeche con Quintana Roo). Y en casos especiales con Veracruz y Yucatán. El español Central es el más conocido internacionalmente en el entretenimiento de las televisoras mexicanas, y en representaciones internacionales con diversos modismos triviales, sin entonación grave con palabras derivadas directamente desde la conquista española e idioma náhuatl, como también usado por su cercanía al español latinoamericano neutral, para los doblajes al español en México y en América Latina. Así como también en España, antes de que tuviese su propio doblaje.

Variedad hablada en el sur del país
Esta variación del español mexicano es usado en el sur de México en los estados de Chiapas, Tabasco y Campeche existen diversas diferencias en la entonación (acento) y gramática (vos/tú). El término tuteo habitualmente significa tratar de tú o de vos, en contraposición a usted. Cuando se usa el tuteo como antónimo de voseo suele ser necesario aclararlo, aunque no es bien visto el voseo pronominal. De cualquier forma, el vos convive con el tú, debido por ser mayoritario. El vos desde los tiempos coloniales se ha considerado en muchas partes como una forma incorrecta en los países de uso mixto o en aquellos donde su uso no es común.

Variedad hablada en las costas del sur del país
Esta variación del español mexicano que es usado en las áreas costeras pacíficas de Oaxaca y Chiapas aunque principalmente áreas costeras de Veracruz es asimismo distintivo al menos a nivel del habla local, como el que exhibe más rasgos fonéticos de la costa que el hablado en resto de México. El acento costeño exhibe en general una idiosincrasia con rasgos bastante comunes a lo largo de todo el litoral, aunque existen ligeras diferencias regionales y maneras de ser muy diferentes a los de los habitantes del interior del país y estados. Zonas geo-sociológicas que definen a los habitantes de las costas y otras regiones cercanas o limítrofes a los mismos estados.

En los medios de comunicación el primer doblaje mexicano fue en 1907 por Fructuoso Gerabelt, tiempo después, las primeras producciones hollywoodenses de 1922 dieron una consolidación definitiva en la industria del doblaje, logrando una creciente demanda que generaba la televisión.  El auge de este estilo de doblaje comenzó con la familiaridad con que era recibido en Hispanoamérica, por la presencia del cine mexicano a lo largo de la década de 1940, desprovisto de un vocabulario neutral con el fin de una comprensión general, llámese español neutral o hispanoamericano en la región. Al transcurrir el tiempo, en el doblaje mexicano se han usado ciertas frases mexicanas.

Así mismo, por la alta producción musical y cinematografíca, el doblaje mexicano es rápidamente identificado en Hispanoamérica. A finales del siglo XX, ciertos países comenzaron a doblar documentales culturales y deportivos en Estados Unidos, Colombia, Venezuela, Argentina y Chile. En México acorde a la legislación, en las salas de cine, las películas animadas, ciencia ficción, animes japonesas, infantiles y documentales son dobladas de manera obligatoria a la manera formal, mientras que el resto de las películas pueden ser exhibidas con doblaje o subtitulada.


Carácter rústico
A causa de la procedencia social de la mayor parte de los conquistadores y colonizadores españoles -soldados, expresidiarios, aventureros, etc.- pueden señalarse el vulgarismo y el carácter rústico como rasgos característicos del español de América. Sin embargo, la ciudad de México fue donde se formó el lenguaje más culto de la colonia. Con una gran capacidad de asimilación, muy pronto estuvo al nivel cultural de las más grandes ciudades españolas: nueve años después de la conquista, en 1530, tiene una imprenta, la primera de América, en 1537 comienza a ser corte de virreyes; en 1547 es cabeza de arzobispado, en 1553 inaugura su universidad, y su ambiente literario era muy atractivo para los escritores españoles. Por todas estas características, no es el vulgarismo el rasgo peculiar de su español, aunque no falten rasgos de carácter rústico. Entre ellos, tal vez el más importante sea el de convertir los hiatos (término con el que se denomina la combinación de dos vocales que son elementos constituyentes de sílabas contiguas y que no forman diptongo) en diptongos: pior (peor), peliar (pelear), cuete (cohete), pasiar (pasear), linia (línea).

Mexicanismos
Ejemplos de coloquialismos mexicanos.

Verbos cambiantes
En conjugaciones, de manera no normalizada, algunos verbos terminados en -iar presentan ruptura de diptongo en su conjugación en el presente del indicativo, terminando en ía o en ío. 
  
o    El banco negocía un préstamo, en lugar de "El banco negocia un préstamo".
o    Yo no diferencío entre los colores, en lugar de "Yo no diferencio entre los colores".
o    Yo te financío la obra, en lugar de "Yo te financio la obra".

A veces se llegan a cambiar completamente los verbos, haciendo falsas conjugaciones, de modo que se conserva el modo infinitivo del verbo, como sigue: 
  
o    Dile que no "force" la herradura, en lugar de "Dile que no fuerce la herradura".
o    Él "solda" los metales, en lugar de "Él suelda los metales".
o    Deja que el arroz se coza, en lugar de "Deja que el arroz se cueza".
Formación de los imperativos
En buena parte del territorio mexicano se acostumbra añadir un -le al final de los verbos conjugados en modo imperativo.
•    Ejemplo1: José, córrele porque se va el camión.
•    Ejemplo2: Muévanle (ustedes) bien a la harina.

martes, 11 de enero de 2011

La Evolución de Los Últimos Cinco Siglos

La publicación de la primera gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492, establece la fecha inicial de la segunda gran etapa de conformación y consolidación del idioma.

Desapareció asimismo la distinción -b-, -v- que se neutralizó en -b- durante el siglo XVI. En la morfología aparecieron los tiempos compuestos de los verbos, y se convierte en auxiliar el verbo haber. En la sintaxis el orden de los elementos de la oración se hace más rígido, y se anteponen los pronombres átonos a infinitivos y gerundios.

A partir de los primeros momentos del siglo XVI se prefirió la denominación de española para la lengua del nuevo imperio.

En Francia, Italia e Inglaterra se editaban gramáticas y diccionarios para aprender español. El léxico incorpora palabras originarias de tantas lenguas como contactos políticos tenía el imperio. 

El español contemporáneo

En el año 1713 se fundó la Real Academia Española. Su primera tarea fue la de fijar el idioma y sancionar los cambios que de su idioma habían hecho los hablantes a lo largo de los siglos, siguiendo unos criterios de autoridad. En esta época se había terminado el cambio fonético y morfológico y el sistema verbal de tiempos simples y compuestos era el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad del siglo XX.

Los pronombres átonos ya no se combinaban con las formas de participio y, gracias a la variación morfológica, los elementos de la oración se pueden ordenar de formas muy diversas con una gran variedad de los estilos literarios.

El primer tercio del siglo XX, aparecieron las nuevas modificaciones gramaticales que aún hoy están en proceso de asentamiento. De ellas cabe citar: la reducción del paradigma verbal en sus formas compuestas de indicativo y subjuntivo, la sustitución de los futuros por perífrasis verbales del tipo tengo que ir por iré, la práctica desaparición del subjuntivo, la reduplicación de los pronombres átonos en muchas estructuras oracionales y con verbos de significación pasiva, que están desarrollando una conjugación en voz media. La posposición casi sistemática de los calificativos, la reducción de los relativos, prácticamente limitados a que y quien en la lengua hablada.

Junto a ello, la irrupción continua de neologismos, que nombran innovaciones técnicas y avances científicos, tiene dos momentos: los anteriores a la mitad del presente siglo, y los neologismos apenas castellanizados, siglas y calcos del inglés y fruto de la difusión que de ellos hacen las revistas especializadas, la publicidad o la prensa, como filmar, radar, módem, casete, anticongelante, compacto, PC, o spot.

¿Castellano o español?

Esta lengua también se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad románica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna polémica en torno a la denominación del idioma; el término español es relativamente reciente y no es admitido por los muchos hablantes bilingües del Estado Español, pues entienden que español incluye los términos valenciano, gallego, catalán y vasco, idiomas a su vez de consideración oficial dentro del territorio de sus comunidades autónomas respectivas; son esos hablantes bilingües quienes proponen volver a la denominación más antigua que tuvo la lengua, castellano entendido como 'lengua de Castilla'.

En los países hispanoamericanos se ha conservado esta denominación y no plantean dificultad especial a la hora de entender como sinónimos los términos castellano y español. En los primeros documentos tras la fundación de la Real Academia Española, sus miembros emplearon por acuerdo la denominación de lengua española.

lunes, 10 de enero de 2011